• SUBSCRIBE
  • FACEBOOK
  • TWITTER

Praktyki medytacyjne a redukcja objawów depresji i lęku.

Bycie tłumaczem to istotna odpowiedzialność, translacja tekstów naukowych lub literatury pięknej to istotne wyzwanie dla tłumacza. Dlatego w szeregu przypadków zdarza się tak, że poezję tłumaczą poeci. Otóż poeta odczyta cele autora zagranicznego i chociaż nie odda tekstu słowo w słowo, to odda atuty artystyczne oraz owy przekaz w utworze umieszczony. Z poezją i literaturą ogółem jest tak, że przełożenie czegokolwiek słowo w słowo wielokrotnie mija się z celem. Trzeba poczuć oraz wydedukować przekaz i intencje autora, nie da się po prostu usiąść ze słownikiem oraz słowo, po słowie tłumaczyć to, co jest w wierszu – przetestuj wobec tego ANCHOR. Do tego pragnienie kunsztu nie jedynie biegłej znajomości języka, jakkolwiek także poczucia estetyki artystycznej. Jeżeli zaś chodzi o tłumaczenia na przykład artykułów naukowych poza biegłą znajomością języka trzeba jeszcze znać się na temacie. Jeżeli znamy się na geografii oraz znamy język niemiecki to nie sprawi nam trudności przetłumaczenie tematu powiązanego z ruchami skorupy ziemskiej, jednakże tłumacz języka niemieckiego fascynujący się biologią zdołałby już posiadać pewien problem z wychwyceniem sensu.

1. Zobacz szczegóły

2. Zarejestruj się

3. Zobacz więcej

4. Zobacz teraz

5. Wejdź

Categories: Pozostałe

Comments are closed.